The Problems on Interrelations between Grammar and Literary Layers of the Languages


  • Mohammad Reza Hojat Shamami National Academy of Sciences, Armenia Payamenoor University, Rasht


Literary layers, Linguistic forms, Sentence structure, Normal rules


Many times a single word in the process of Grammar and Literary layers of the languages shows that we need several words in order to translate the source language. Based on the characteristic of the languages which happen in several surface structures, lexical items (forms) will find their meanings. Hence, other features of languages that one form will be applied to express many selective meanings (Austin, 1962). We shall observe a primary meaning – the one which usually follows the extra meanings which word has in context with primary meaning. When we talk about the meaning, we should regard that each language goes to its own specific forms to show the meaning. Furthermore, the same meaning could be expressed very differently in another language during translation. As the form of target language is different from the form of source language, we will see unnatural translation in second language. (Ladmiral, 1972). Therefore, the role of meaning must be more important than the form.



• Anderson Stephen R. 1971. On the Role of Deep. Structure in Semantic Interpretation. Foundations of Language. 219P.

• Austin K L. 1962 How to Do Things with word. By K. Oirmson. New York. Oxford University Press. 217P.

• Baker M. 19997. History of Translation. London and NY. Cambridge University Press. 377P.

• Benjamin W. 1992. The Task of the Translator, Illuminations. Harry Zohn. Fontana. 217P.

• Bloomfield Leonard. 1933. Language. New York. Henry Holt and Co. 242P.

• Brower Reuben A. 1959. On Translation. Cambridge. M A. Harvard University Press. 192P.

• Chomsky Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge. Cambridge University Press. 243P.

• Di Petro Robert J. 1968. Contrastive Analysis and the Notions of Deep and Surface Structure. Washington. DC. 312P.

• Fleming Iain. 1972. Logical Relationships. Instructions for the Preparation of Data Relevant for the Analysis of Serological Constructions and their Grammatical Realizations. Settle. Summer Institute of Linguistics. 317P.

• Labov William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia. University of Pennsylvania Press. 344P.

• Ladmiral Jean-René. 1972. La tradition. Languages. Paris, Didier-Larousse. 120P.

• Larson Mildred L. 1984. Meaning-based Translation. Bloomington. Indiana University Press. 277P.

• Locke D. 1992. Science as Writing. New Haven and London. Yale University Press. 232P.

• Nida Eugene A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden. Brill.218P.

• Peter freund S. 1990. Literature and Science. Theory and Practice. Boston. Northeastern. 272P.

• Philip Jewer. 1975. A propositional Grammar outline. Lanham. University Press of American. 204P.

• Popovic A. 1976. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton. University. 334P.

• Smith A H. 1958. Aspects of Translation. Studies in Communication. London. Secker and Warburg. 304P.

• Steinberg Danny D. 1971. Semantics – An Interdisciplinary Reader in Philosophy. Linguistics and Psychology. London. Cambridge University Press. 272P.

• Steiner George. 1975. After Babel aspects of Language and Translation. London. Oxford University Press.507P.

• Toury Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam. The Netherlands. John Benjamin's Publishing Co. 205P.

• Trail Ronald L. 1973. Patterns in Languages of India and Nepal. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields. University Of Oklahoma. 321P.

• Wells S. 1996. Sweet Reason. Rhetoric and the Discourses of Modernity. Chicago and London. 372P.




How to Cite

Shamami, M. R. H. (2013). The Problems on Interrelations between Grammar and Literary Layers of the Languages. Asian Journal of Humanities and Social Studies, 1(5). Retrieved from